ООоТранслит је бесплатан и слободан додатак за LibreOffice / Apache OpenOffice Writer и Calc за једноставно и брзо двосмерно пресловљавање текста на српском језику писаном ћирилицом или латиницом.

Разуме следећа српска писма:

  1. српска ћирилица (УТФ-8), подржана од 20. фебруара 2005.
  2. српска латиница (УТФ-8), подржана од 20. фебруара 2005.
  3. CIRSCII (ћирилични ASCII), подржан од 26. јануара 2007.
  4. YUSCII (латинични ASCII), подржан од 26. јануара 2007.
  5. Танјуг (новинарски распоред), подржан од 4. марта 2008.

Такође доступан за преузимање у званичним репозиторијумима канцеларијских пакета:

Паметно пресловљавање

Приликом пресловљавања текста у целом документу из латинице у ћирилицу, ООоТранслит води рачуна о следећем:

  1. правилно пресловљава речи које задржавају „нј“ уместо „њ“, те „дж“ уместо „џ“ и „дј“ уместо „ђ“; попут: Танјуг, инјекција, конјункција, конјугација, конјуктивитис, надживети, одјебати (пардон мај френч), и друге. Уколико уочите неку грешку, јавите ми.
  2. у новембру 2023. године почео је да учи које стране речи треба да остави у изводном облику (попут LibreOffice, Apache, OpenOffice, WordPress, Microsoft, Windows и слично), односно које да локализује (тренутно само Линукс).

Познати недостаци

  1. Пресловљавањем дугачког текста корисник може да види како се замена слова ради „уживо“.
  2. Пресловљавањем само изабраног текста губи се форматирање текста.
  3. Пресловљавањњм само изабраног текста из латинице у ћирилицу двознаци се не пресловљавају како треба („odžačar“ постаје „оджачар“ уместо „оџачар“).

Прво јавно издање макроа за OpenOffice.org Writer под називом „3оТ“ (скраћено од OpenOffice.org Transliterator) објављено је 20. фебруара 2005. године. Тада је било подржано само пресловљавање између ћириличног и латиничног писма. Убрзо је назив преко „3оТранс“ напокон постао „ООоТранслит“ од издања 0.3.3 (април 2005).